Commit f8ecf5e0 authored by Christophe Siraut's avatar Christophe Siraut
Browse files

Use message framework. Update french translation.

parent 2acce46b
......@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 19:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Joan <aseques@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
......@@ -47,28 +47,51 @@ msgstr "descripció"
msgid "Title"
msgstr "Titol"
#: meetingpoll/views.py:113
#: meetingpoll/views.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"You are not logged so you will not be able to modify your poll after "
"creation or recieve notifications."
msgstr ""
"No esteu registrat per tant no podreu modificar la enquesta un cop creada. "
"Potser voleu entrar o registrar-vos abans."
#: meetingpoll/views.py:114
msgid "There are some errors in the form you posted."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:212
#: meetingpoll/views.py:214
#, fuzzy
msgid "Your vote has been counted, thank you."
msgstr "El vostre compte ja s'ha creat, podeu entrar."
#: meetingpoll/views.py:216
#, fuzzy
msgid "Your vote has been updated, thank you."
msgstr "El vostre compte ja s'ha creat, podeu entrar."
#: meetingpoll/views.py:220 meetingpoll/views.py:223
#: meetingpoll/views.py:224 meetingpoll/views.py:226
msgid "Did you forget to provide your name?"
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:224
#: meetingpoll/views.py:227
#, fuzzy
msgid "your name"
msgstr "El vostre nom:"
#: meetingpoll/views.py:253
#: meetingpoll/views.py:242
msgid "You have voted."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:256
msgid "Login let you modify your vote anytime."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:264
#, python-format
msgid "%s has voted"
msgstr ""
#: poll/views.py:28
msgid "Thanks for your vote."
msgstr ""
......@@ -92,7 +115,16 @@ msgstr "No hi ha enquestes disponibles."
msgid "Easy poll sharing"
msgstr "Compartició fàcil d'enquestes"
#: templates/base.html:63
#: templates/base.html:34 templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
#: templates/base.html:36
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "entrar"
#: templates/base.html:65
msgid "Nuages is brought to you by"
msgstr "Nuages ús ha arribat a través de"
......@@ -165,10 +197,6 @@ msgstr "Canviar la contrasenya"
msgid "Change email address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu"
#: templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
#: templates/index.html:58
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
......@@ -317,33 +345,16 @@ msgstr "Marqueu les caselles per confirmar."
msgid "You may provide a comment for each choice."
msgstr "Podeu fer un comentari per cada tria."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:9
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:8
msgid "Step 1 : About your poll"
msgstr "Pas 1 :Sobre la vostra enquesta"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid ""
"Enter basic information on your poll. (You are not logged so you will not be "
"able to modify your poll after creation. You may want to login or register "
"first."
msgstr ""
"Entreu informació bàsica de la vostra enquesta. (No esteu registrat per tant "
"no podreu modificar la enquesta un cop creada. Potser voleu entrar o "
"registrar-vos abans)."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "login"
msgstr "entrar"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "register"
msgstr "registrar-se"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:14
msgid "Enter basic information on your poll."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:9
#, fuzzy
msgid "Enter basic information for your poll."
msgstr "Entrar informació bàsica de la vostra enquesta."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:26
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:18
msgid "Next"
msgstr "Següent"
......@@ -430,6 +441,9 @@ msgstr "Reiniciar la contrasenya a %(site_name)s"
msgid "You are now registered. Activation email sent."
msgstr "Ja esteu registrat. S'ha enviat el correu d'activació."
#~ msgid "register"
#~ msgstr "registrar-se"
#~ msgid "Activate users"
#~ msgstr "Activar usuaris"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 19:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Siraut <chris@tobald.eu.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -18,17 +18,17 @@ msgstr ""
#: account/views.py:14
msgid "Nuages email notification"
msgstr ""
msgstr "Notification de Nuages"
#: account/views.py:15
#, python-format
msgid "User %s has voted."
msgstr ""
msgstr "L'utilisateur %s a voté."
#: account/views.py:17
#, python-format
msgid "The link to your poll: %s"
msgstr ""
msgstr "Le lien vers votre sondage: %s."
#: account/views.py:19
msgid "Current results:"
......@@ -46,58 +46,83 @@ msgstr "description"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: meetingpoll/views.py:113
#: meetingpoll/views.py:32
msgid ""
"You are not logged so you will not be able to modify your poll after "
"creation or recieve notifications."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas authentifié et ne pourrez donc pas modifier le sondage après "
"sa création ou recevoir des notifications."
#: meetingpoll/views.py:114
msgid "There are some errors in the form you posted."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:212
#, fuzzy
#: meetingpoll/views.py:214
msgid "Your vote has been counted, thank you."
msgstr "Votre vote a été compté, merci."
#: meetingpoll/views.py:216
msgid "Your vote has been updated, thank you."
msgstr "Votre adresse email a été changée: %s"
msgstr "Votre vote a été mis-à-jour, merci."
#: meetingpoll/views.py:220 meetingpoll/views.py:223
#: meetingpoll/views.py:224 meetingpoll/views.py:226
msgid "Did you forget to provide your name?"
msgstr ""
msgstr "Auriez-vous oublié de renseigner votre nom?"
#: meetingpoll/views.py:224
#, fuzzy
#: meetingpoll/views.py:227
msgid "your name"
msgstr "Votre nom:"
msgstr "votre nom:"
#: meetingpoll/views.py:253
#: meetingpoll/views.py:242
msgid "You have voted."
msgstr "Vous avez voté."
#: meetingpoll/views.py:256
msgid "Login let you modify your vote anytime."
msgstr ""
msgstr "S'authentifier vous permet de modifier le vote ulterieurement."
#: meetingpoll/views.py:264
#, python-format
msgid "%s has voted"
msgstr "%s a voté."
#: poll/views.py:28
msgid "Thanks for your vote."
msgstr ""
msgstr "Merci pour votre vote."
#: poll/templates/polls/poll_detail.html:14
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:84
msgid "Vote"
msgstr ""
msgstr "Vote"
#: poll/templates/polls/poll_list.html:6
#, fuzzy
msgid "Polls"
msgstr "Mes sondages"
msgstr "Sondages"
#: poll/templates/polls/poll_list.html:14
#, fuzzy
msgid "There are no polls available."
msgstr "Aucun sondage disponible"
msgstr "Il n'y a aucun sondage disponible"
#: templates/base.html:8
msgid "Easy poll sharing"
msgstr "rendez-vous partagés"
msgstr "Rendez-vous partagés"
#: templates/base.html:63
#: templates/base.html:34 templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/base.html:36
msgid "Login"
msgstr "S'authentifier"
#: templates/base.html:65
msgid "Nuages is brought to you by"
msgstr "Un outil proposé par"
#: templates/form.html:15
msgid "Send"
msgstr ""
msgstr "Envoyer"
#: templates/index.html:17
msgid ""
......@@ -140,9 +165,8 @@ msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/index.html:44
#, fuzzy
msgid "No poll created yet."
msgstr "Aucun sondage disponible"
msgstr "Aucun sondage créé jusqu'à présent."
#: templates/index.html:49
msgid "My account"
......@@ -154,7 +178,7 @@ msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/index.html:52
msgid "Email notifications"
msgstr ""
msgstr "Notification par email"
#: templates/index.html:53
msgid "Change password"
......@@ -164,10 +188,6 @@ msgstr "Changer de mot-de-passe"
msgid "Change email address"
msgstr "Changer d'adresse email"
#: templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/index.html:58
msgid "Examples"
msgstr "Examples"
......@@ -197,13 +217,12 @@ msgid "Feedback and collaboration are welcome at"
msgstr "Vos retours, propositions sont les bienvenus à"
#: templates/nuages.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/nuages'>Inscription to "
"the mailing list</a> is recommended before posting."
msgstr ""
"<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/tech'>L'inscription à la "
"lsite de discussion</a> est recommandée au préalable."
"<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/nuages'>L'inscription à "
"la lsite de discussion</a> est recommandée au préalable."
#: templates/nuages.html:13
msgid "We have a project page at"
......@@ -304,7 +323,6 @@ msgid "Instructions"
msgstr ""
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:82
#, fuzzy
msgid "Point columns to see choice details and comments"
msgstr "Pointez les colonnes pour faire apparaître les détails"
......@@ -316,35 +334,16 @@ msgstr "Cochez les boîtes pour des réponses positives."
msgid "You may provide a comment for each choice."
msgstr "Vous pouvez ajouter un commentaire pour chaque choix."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:9
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:8
msgid "Step 1 : About your poll"
msgstr "Étape 1 : À propos de votre sondage:"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid ""
"Enter basic information on your poll. (You are not logged so you will not be "
"able to modify your poll after creation. You may want to login or register "
"first."
msgstr ""
"Veuillez fournir les informations de base suivantes pour votre sondage. "
"(Vous n'êtes pas authentifié et ne pourrez donc pas modifier le sondage "
"après sa création. Vous pouvez vous authentifier ou vous enregistrer au "
"préalable"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "login"
msgstr "s'authentifier"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "register"
msgstr "s'enregistrer"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:14
msgid "Enter basic information on your poll."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:9
msgid "Enter basic information for your poll."
msgstr ""
"Veuillez fournir les informations de base suivantes pour votre sondage. "
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:26
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:18
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
......@@ -396,7 +395,7 @@ msgstr "S'enregistrer"
#: templates/registration/logout.html:5
msgid "Logged out"
msgstr ""
msgstr "Déconnecté"
#: templates/registration/password_change_done.html:5
msgid "Password changed"
......@@ -407,7 +406,7 @@ msgstr "Le mot-de-passe a été changé."
#: templates/registration/password_reset_form.html:9
#: templates/registration/registration_form.html:9
msgid "Submit"
msgstr ""
msgstr "Soumettre"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset successfully"
......@@ -428,269 +427,4 @@ msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:5
msgid "You are now registered. Activation email sent."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champs ne peut contenir que des lettres, des chiffres et les signes "
#~ "@/./+/-/_."
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot-de-passe"
#~ msgid "Password (again)"
#~ msgstr "Mot-de-passe (confirmation)"
#~ msgid "A user with that username already exists."
#~ msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà"
#~ msgid "The two password fields didn't match."
#~ msgstr "Les mots-de-passe ne correspondent pas"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "registration profile"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgid "registration profiles"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgid "Request"
#~ msgstr "Requête"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Réponse"
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Information utilisateur"
#~ msgid "Show only requests from this user."
#~ msgstr "Afficher seulement les requêtes de cet utilisateur"
#~ msgid "Show only requests from this IP address."
#~ msgstr "Afficher seulement les requêtes de cette adresse IP."
#~ msgid "Request overview"
#~ msgstr "Apperçu gloabl des requêtes"
#~ msgid "response"
#~ msgstr "réponse"
#~ msgid "method"
#~ msgstr "méthode"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "chemin"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "temps"
#~ msgid "is secure"
#~ msgstr "est sécurisé"
#~ msgid "is ajax"
#~ msgstr "est ajax"
#~ msgid "Wheather this request was used via javascript."
#~ msgstr "La requête provient-elle d'un javascript"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#~ msgid "referer"
#~ msgstr "reffere"
#~ msgid "user agent"
#~ msgstr "user agent"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "request"
#~ msgstr "requête"
#~ msgid "requests"
#~ msgstr "requêtes"
#~ msgid "Ajax"
#~ msgstr "ajax"
#~ msgid "Not Ajax"
#~ msgstr "non ajax"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"
#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Error 404"
#~ msgid "Errors 404"
#~ msgstr "Errors 404"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Password length is less than %(min)d"
#~ msgstr "Le mot de passe est plus court que %(min)d"
#~ msgid "Password length is more than %(max)d"
#~ msgstr "Le mot-de-passe est plus long que %(max)d"
#~ msgid ""
#~ "You can use a-z, 0-9 and underscore. Login length could be from %(min)s "
#~ "to %(max)s chars."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser a-z, 0-9 et underscore. L'identifiant doit avoir un "
#~ "nombre de lettres compris entre %(min)s et %(max)s."
#~ msgid "Login length is less than %(min)d"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur fait moins que %(min)d"
#~ msgid "Login length is more than %(max)d"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur fait plus que %(max)d"
#~ msgid "Login contains restricted symbols"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur contient des caratères non permis"
#~ msgid "This login already registered"
#~ msgstr "Ce nom existe a déjà été enregistré"
#~ msgid "This email already registered."
#~ msgstr "Cet email a déjà été enregistré."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots-de-passe ne correspondent pas"
#~ msgid "This email is not registered"
#~ msgstr "Cet email n'est pas enregistré"
#~ msgid "Incorrect login or password"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot-de-passe incorrect"
#~ msgid "Sorry. You account is not active. Maybe you didn't activate it."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre compte n'est pas actif. Peut-être ne l'avez-vous pas activé?"
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Ancien mot-de-passe"
#~ msgid "Incorrect old password"
#~ msgstr "Mot-de-passe incorrect"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nouvel email"
#~ msgid "Enter the text on the image"
#~ msgstr "Entrez le texte affiché"
#~ msgid "Sorry. Registration is disabled."
#~ msgstr "Désolé l'enregistrement est désactivé"
#~ msgid "You have to logout before registration"
#~ msgstr "Vous devez vous déconnecter auparavent."
#~ msgid ""
#~ "The error was occuried while sending email with activation code. Account "
#~ "was not created. Please, try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite pendant l'envoi de l'email avec le code "
#~ "d'activation. Le compte n'a pas été créé. Veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid "Check the mail please"
#~ msgstr "Veuillez consulter votre boîte email."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately we could not send you email in current time. Please, try "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne parvenons pas à vous envoyer un email actuellement. Veuillez "
#~ "réessayer plus tard."
#~ msgid "You are already authenticated"
#~ msgstr "Vous êtes déjà authentifié."
#~ msgid "You have successfully loged out"
#~ msgstr "Vous êtes déconnecté."
#~ msgid ""
#~ "You have successfully registered in our site. Now you should activate "
#~ "your account. Check email please."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes enregistré sur ce site avec succès. Vous devez désormais "
#~ "activer votre compte. Veuillez consulter votre boîte email."
#~ msgid "Change email"
#~ msgstr "Changer d'email"
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Authorisation"
#~ msgid ""
#~ "You should login to gain access to all site features. If you have not "
#~ "account"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de profiter de toutes les fonctionnalités de ce site, vous devez "
#~ "vous authentifier. SI vous n'avez pas de compte, veuillez"
#~ msgid "please"
#~ msgstr " "
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nouveau mot de pass"
#~ msgid ""
#~ "Password has been changed. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log on</"
#~ "a> site."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot-de-passe a été changé. Vous pouvez désormais vous <a href="
#~ "\"%(login_url)s\">authentifier</a> au site."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! You have successfully complete the registration on our "
#~ "site."
#~ msgstr "Félicitations! Vous avez accompli votre enregistrement avec succès"
#~ msgid ""
#~ "Anyone can directly commit to the repository. However, we ask you to send "
#~ "bigger changes to the mailing list to discuss them first. To push to the "
#~ "repository, you must follow this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Les contributions directes au répertoire sont possibles pour tout le "
#~ "monde. Cependant, nous vous demandons d'envoyer les changements "
#~ "conséquents sur la liste de discussion au préalable. Afin de de faire un "
#~ "push sur le répertoire, les étapes suivantes sont nécessaires."
#~ msgid "Fetch the public commit key:"
#~ msgstr "Télécharger la clé publique"
#~ msgid "Add the following section to your openssh-client config:"
#~ msgstr "Ajoutez la section suivante à votre configuration openssh-client:"
#~ msgid "Check out a clone of the manual through ssh:"
#~ msgstr "Clonez Nuages via ssh:"
#~ msgid ""
#~ "After sanitizing, commit the changes. Write commit messages that consist "
#~ "of full, useful sentences in English, starting with a capital letter and "
#~ "ending with a full stop."
#~ msgstr ""
#~ "Après nettoyage, soumettre les modifications. Veuillez écrire les "
#~ "commentaires de commit à l'aide de phrases complètes, en commençant par "
#~ "une majuscule et en terminant par un point. "
#~ msgid "Push the commit to the server:"