Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
etch
nuages
Commits
f8ecf5e0
Commit
f8ecf5e0
authored
May 12, 2013
by
Christophe Siraut
Browse files
Use message framework. Update french translation.
parent
2acce46b
Changes
16
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
locale/ca/LC_MESSAGES/django.mo
View file @
f8ecf5e0
No preview for this file type
locale/ca/LC_MESSAGES/django.po
View file @
f8ecf5e0
...
...
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12
19:59
+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12
23:38
+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Joan <aseques@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
...
...
@@ -47,28 +47,51 @@ msgstr "descripció"
msgid "Title"
msgstr "Titol"
#: meetingpoll/views.py:113
#: meetingpoll/views.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"You are not logged so you will not be able to modify your poll after "
"creation or recieve notifications."
msgstr ""
"No esteu registrat per tant no podreu modificar la enquesta un cop creada. "
"Potser voleu entrar o registrar-vos abans."
#: meetingpoll/views.py:114
msgid "There are some errors in the form you posted."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:212
#: meetingpoll/views.py:214
#, fuzzy
msgid "Your vote has been counted, thank you."
msgstr "El vostre compte ja s'ha creat, podeu entrar."
#: meetingpoll/views.py:216
#, fuzzy
msgid "Your vote has been updated, thank you."
msgstr "El vostre compte ja s'ha creat, podeu entrar."
#: meetingpoll/views.py:22
0
meetingpoll/views.py:22
3
#: meetingpoll/views.py:22
4
meetingpoll/views.py:22
6
msgid "Did you forget to provide your name?"
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:22
4
#: meetingpoll/views.py:22
7
#, fuzzy
msgid "your name"
msgstr "El vostre nom:"
#: meetingpoll/views.py:253
#: meetingpoll/views.py:242
msgid "You have voted."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:256
msgid "Login let you modify your vote anytime."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:264
#, python-format
msgid "%s has voted"
msgstr ""
#: poll/views.py:28
msgid "Thanks for your vote."
msgstr ""
...
...
@@ -92,7 +115,16 @@ msgstr "No hi ha enquestes disponibles."
msgid "Easy poll sharing"
msgstr "Compartició fàcil d'enquestes"
#: templates/base.html:63
#: templates/base.html:34 templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
#: templates/base.html:36
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "entrar"
#: templates/base.html:65
msgid "Nuages is brought to you by"
msgstr "Nuages ús ha arribat a través de"
...
...
@@ -165,10 +197,6 @@ msgstr "Canviar la contrasenya"
msgid "Change email address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu"
#: templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
#: templates/index.html:58
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
...
...
@@ -317,33 +345,16 @@ msgstr "Marqueu les caselles per confirmar."
msgid "You may provide a comment for each choice."
msgstr "Podeu fer un comentari per cada tria."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
9
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
8
msgid "Step 1 : About your poll"
msgstr "Pas 1 :Sobre la vostra enquesta"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid ""
"Enter basic information on your poll. (You are not logged so you will not be "
"able to modify your poll after creation. You may want to login or register "
"first."
msgstr ""
"Entreu informació bàsica de la vostra enquesta. (No esteu registrat per tant "
"no podreu modificar la enquesta un cop creada. Potser voleu entrar o "
"registrar-vos abans)."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "login"
msgstr "entrar"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "register"
msgstr "registrar-se"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:14
msgid "Enter basic information on your poll."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:9
#, fuzzy
msgid "Enter basic information for your poll."
msgstr "Entrar informació bàsica de la vostra enquesta."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
26
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
18
msgid "Next"
msgstr "Següent"
...
...
@@ -430,6 +441,9 @@ msgstr "Reiniciar la contrasenya a %(site_name)s"
msgid "You are now registered. Activation email sent."
msgstr "Ja esteu registrat. S'ha enviat el correu d'activació."
#~ msgid "register"
#~ msgstr "registrar-se"
#~ msgid "Activate users"
#~ msgstr "Activar usuaris"
...
...
locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo
View file @
f8ecf5e0
No preview for this file type
locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
View file @
f8ecf5e0
...
...
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12
19:59
+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12
23:38
+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Siraut <chris@tobald.eu.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
...
...
@@ -18,17 +18,17 @@ msgstr ""
#: account/views.py:14
msgid "Nuages email notification"
msgstr ""
msgstr "
Notification de Nuages
"
#: account/views.py:15
#, python-format
msgid "User %s has voted."
msgstr ""
msgstr "
L'utilisateur %s a voté.
"
#: account/views.py:17
#, python-format
msgid "The link to your poll: %s"
msgstr ""
msgstr "
Le lien vers votre sondage: %s.
"
#: account/views.py:19
msgid "Current results:"
...
...
@@ -46,58 +46,83 @@ msgstr "description"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: meetingpoll/views.py:113
#: meetingpoll/views.py:32
msgid ""
"You are not logged so you will not be able to modify your poll after "
"creation or recieve notifications."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas authentifié et ne pourrez donc pas modifier le sondage après "
"sa création ou recevoir des notifications."
#: meetingpoll/views.py:114
msgid "There are some errors in the form you posted."
msgstr ""
#: meetingpoll/views.py:212
#, fuzzy
#: meetingpoll/views.py:214
msgid "Your vote has been counted, thank you."
msgstr "Votre vote a été compté, merci."
#: meetingpoll/views.py:216
msgid "Your vote has been updated, thank you."
msgstr "Votre
adresse email a été changée: %s
"
msgstr "Votre
vote a été mis-à-jour, merci.
"
#: meetingpoll/views.py:22
0
meetingpoll/views.py:22
3
#: meetingpoll/views.py:22
4
meetingpoll/views.py:22
6
msgid "Did you forget to provide your name?"
msgstr ""
msgstr "
Auriez-vous oublié de renseigner votre nom?
"
#: meetingpoll/views.py:224
#, fuzzy
#: meetingpoll/views.py:227
msgid "your name"
msgstr "
V
otre nom:"
msgstr "
v
otre nom:"
#: meetingpoll/views.py:253
#: meetingpoll/views.py:242
msgid "You have voted."
msgstr "Vous avez voté."
#: meetingpoll/views.py:256
msgid "Login let you modify your vote anytime."
msgstr ""
msgstr "S'authentifier vous permet de modifier le vote ulterieurement."
#: meetingpoll/views.py:264
#, python-format
msgid "%s has voted"
msgstr "%s a voté."
#: poll/views.py:28
msgid "Thanks for your vote."
msgstr ""
msgstr "
Merci pour votre vote.
"
#: poll/templates/polls/poll_detail.html:14
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:84
msgid "Vote"
msgstr ""
msgstr "
Vote
"
#: poll/templates/polls/poll_list.html:6
#, fuzzy
msgid "Polls"
msgstr "
Mes s
ondages"
msgstr "
S
ondages"
#: poll/templates/polls/poll_list.html:14
#, fuzzy
msgid "There are no polls available."
msgstr "
A
ucun sondage disponible"
msgstr "
Il n'y a a
ucun sondage disponible"
#: templates/base.html:8
msgid "Easy poll sharing"
msgstr "
r
endez-vous partagés"
msgstr "
R
endez-vous partagés"
#: templates/base.html:63
#: templates/base.html:34 templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/base.html:36
msgid "Login"
msgstr "S'authentifier"
#: templates/base.html:65
msgid "Nuages is brought to you by"
msgstr "Un outil proposé par"
#: templates/form.html:15
msgid "Send"
msgstr ""
msgstr "
Envoyer
"
#: templates/index.html:17
msgid ""
...
...
@@ -140,9 +165,8 @@ msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/index.html:44
#, fuzzy
msgid "No poll created yet."
msgstr "Aucun sondage
disponible
"
msgstr "Aucun sondage
créé jusqu'à présent.
"
#: templates/index.html:49
msgid "My account"
...
...
@@ -154,7 +178,7 @@ msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/index.html:52
msgid "Email notifications"
msgstr ""
msgstr "
Notification par email
"
#: templates/index.html:53
msgid "Change password"
...
...
@@ -164,10 +188,6 @@ msgstr "Changer de mot-de-passe"
msgid "Change email address"
msgstr "Changer d'adresse email"
#: templates/index.html:55
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/index.html:58
msgid "Examples"
msgstr "Examples"
...
...
@@ -197,13 +217,12 @@ msgid "Feedback and collaboration are welcome at"
msgstr "Vos retours, propositions sont les bienvenus à"
#: templates/nuages.html:12
#, fuzzy
msgid ""
"<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/nuages'>Inscription to "
"the mailing list</a> is recommended before posting."
msgstr ""
"<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/
tech
'>L'inscription à
la
"
"lsite de discussion</a> est recommandée au préalable."
"<a href='https://listes.domainepublic.net/listinfo/
nuages
'>L'inscription à "
"
la
lsite de discussion</a> est recommandée au préalable."
#: templates/nuages.html:13
msgid "We have a project page at"
...
...
@@ -304,7 +323,6 @@ msgid "Instructions"
msgstr ""
#: templates/meetingpoll/poll_detail.html:82
#, fuzzy
msgid "Point columns to see choice details and comments"
msgstr "Pointez les colonnes pour faire apparaître les détails"
...
...
@@ -316,35 +334,16 @@ msgstr "Cochez les boîtes pour des réponses positives."
msgid "You may provide a comment for each choice."
msgstr "Vous pouvez ajouter un commentaire pour chaque choix."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
9
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
8
msgid "Step 1 : About your poll"
msgstr "Étape 1 : À propos de votre sondage:"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid ""
"Enter basic information on your poll. (You are not logged so you will not be "
"able to modify your poll after creation. You may want to login or register "
"first."
msgstr ""
"Veuillez fournir les informations de base suivantes pour votre sondage. "
"(Vous n'êtes pas authentifié et ne pourrez donc pas modifier le sondage "
"après sa création. Vous pouvez vous authentifier ou vous enregistrer au "
"préalable"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "login"
msgstr "s'authentifier"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:12
msgid "register"
msgstr "s'enregistrer"
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:14
msgid "Enter basic information on your poll."
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:9
msgid "Enter basic information for your poll."
msgstr ""
"Veuillez fournir les informations de base suivantes pour votre sondage. "
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
26
#: templates/meetingpoll/poll_form.html:
18
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
...
...
@@ -396,7 +395,7 @@ msgstr "S'enregistrer"
#: templates/registration/logout.html:5
msgid "Logged out"
msgstr ""
msgstr "
Déconnecté
"
#: templates/registration/password_change_done.html:5
msgid "Password changed"
...
...
@@ -407,7 +406,7 @@ msgstr "Le mot-de-passe a été changé."
#: templates/registration/password_reset_form.html:9
#: templates/registration/registration_form.html:9
msgid "Submit"
msgstr ""
msgstr "
Soumettre
"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset successfully"
...
...
@@ -428,269 +427,4 @@ msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:5
msgid "You are now registered. Activation email sent."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champs ne peut contenir que des lettres, des chiffres et les signes "
#~ "@/./+/-/_."
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot-de-passe"
#~ msgid "Password (again)"
#~ msgstr "Mot-de-passe (confirmation)"
#~ msgid "A user with that username already exists."
#~ msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà"
#~ msgid "The two password fields didn't match."
#~ msgstr "Les mots-de-passe ne correspondent pas"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "registration profile"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgid "registration profiles"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgid "Request"
#~ msgstr "Requête"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Réponse"
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Information utilisateur"
#~ msgid "Show only requests from this user."
#~ msgstr "Afficher seulement les requêtes de cet utilisateur"
#~ msgid "Show only requests from this IP address."
#~ msgstr "Afficher seulement les requêtes de cette adresse IP."
#~ msgid "Request overview"
#~ msgstr "Apperçu gloabl des requêtes"
#~ msgid "response"
#~ msgstr "réponse"
#~ msgid "method"
#~ msgstr "méthode"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "chemin"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "temps"
#~ msgid "is secure"
#~ msgstr "est sécurisé"
#~ msgid "is ajax"
#~ msgstr "est ajax"
#~ msgid "Wheather this request was used via javascript."
#~ msgstr "La requête provient-elle d'un javascript"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#~ msgid "referer"
#~ msgstr "reffere"
#~ msgid "user agent"
#~ msgstr "user agent"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "request"
#~ msgstr "requête"
#~ msgid "requests"
#~ msgstr "requêtes"
#~ msgid "Ajax"
#~ msgstr "ajax"
#~ msgid "Not Ajax"
#~ msgstr "non ajax"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"
#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Error 404"
#~ msgid "Errors 404"
#~ msgstr "Errors 404"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Password length is less than %(min)d"
#~ msgstr "Le mot de passe est plus court que %(min)d"
#~ msgid "Password length is more than %(max)d"
#~ msgstr "Le mot-de-passe est plus long que %(max)d"
#~ msgid ""
#~ "You can use a-z, 0-9 and underscore. Login length could be from %(min)s "
#~ "to %(max)s chars."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser a-z, 0-9 et underscore. L'identifiant doit avoir un "
#~ "nombre de lettres compris entre %(min)s et %(max)s."
#~ msgid "Login length is less than %(min)d"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur fait moins que %(min)d"
#~ msgid "Login length is more than %(max)d"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur fait plus que %(max)d"
#~ msgid "Login contains restricted symbols"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur contient des caratères non permis"
#~ msgid "This login already registered"
#~ msgstr "Ce nom existe a déjà été enregistré"
#~ msgid "This email already registered."
#~ msgstr "Cet email a déjà été enregistré."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots-de-passe ne correspondent pas"
#~ msgid "This email is not registered"
#~ msgstr "Cet email n'est pas enregistré"
#~ msgid "Incorrect login or password"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot-de-passe incorrect"
#~ msgid "Sorry. You account is not active. Maybe you didn't activate it."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre compte n'est pas actif. Peut-être ne l'avez-vous pas activé?"
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Ancien mot-de-passe"
#~ msgid "Incorrect old password"
#~ msgstr "Mot-de-passe incorrect"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nouvel email"
#~ msgid "Enter the text on the image"
#~ msgstr "Entrez le texte affiché"
#~ msgid "Sorry. Registration is disabled."
#~ msgstr "Désolé l'enregistrement est désactivé"
#~ msgid "You have to logout before registration"
#~ msgstr "Vous devez vous déconnecter auparavent."
#~ msgid ""
#~ "The error was occuried while sending email with activation code. Account "
#~ "was not created. Please, try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite pendant l'envoi de l'email avec le code "
#~ "d'activation. Le compte n'a pas été créé. Veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid "Check the mail please"
#~ msgstr "Veuillez consulter votre boîte email."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately we could not send you email in current time. Please, try "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne parvenons pas à vous envoyer un email actuellement. Veuillez "
#~ "réessayer plus tard."
#~ msgid "You are already authenticated"
#~ msgstr "Vous êtes déjà authentifié."
#~ msgid "You have successfully loged out"
#~ msgstr "Vous êtes déconnecté."
#~ msgid ""
#~ "You have successfully registered in our site. Now you should activate "
#~ "your account. Check email please."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes enregistré sur ce site avec succès. Vous devez désormais "
#~ "activer votre compte. Veuillez consulter votre boîte email."
#~ msgid "Change email"
#~ msgstr "Changer d'email"
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Authorisation"
#~ msgid ""
#~ "You should login to gain access to all site features. If you have not "
#~ "account"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de profiter de toutes les fonctionnalités de ce site, vous devez "
#~ "vous authentifier. SI vous n'avez pas de compte, veuillez"
#~ msgid "please"
#~ msgstr " "
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nouveau mot de pass"
#~ msgid ""
#~ "Password has been changed. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log on</"
#~ "a> site."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot-de-passe a été changé. Vous pouvez désormais vous <a href="
#~ "\"%(login_url)s\">authentifier</a> au site."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! You have successfully complete the registration on our "
#~ "site."
#~ msgstr "Félicitations! Vous avez accompli votre enregistrement avec succès"
#~ msgid ""
#~ "Anyone can directly commit to the repository. However, we ask you to send "
#~ "bigger changes to the mailing list to discuss them first. To push to the "
#~ "repository, you must follow this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Les contributions directes au répertoire sont possibles pour tout le "
#~ "monde. Cependant, nous vous demandons d'envoyer les changements "
#~ "conséquents sur la liste de discussion au préalable. Afin de de faire un "
#~ "push sur le répertoire, les étapes suivantes sont nécessaires."
#~ msgid "Fetch the public commit key:"
#~ msgstr "Télécharger la clé publique"
#~ msgid "Add the following section to your openssh-client config:"
#~ msgstr "Ajoutez la section suivante à votre configuration openssh-client:"
#~ msgid "Check out a clone of the manual through ssh:"
#~ msgstr "Clonez Nuages via ssh:"
#~ msgid ""
#~ "After sanitizing, commit the changes. Write commit messages that consist "
#~ "of full, useful sentences in English, starting with a capital letter and "
#~ "ending with a full stop."
#~ msgstr ""
#~ "Après nettoyage, soumettre les modifications. Veuillez écrire les "
#~ "commentaires de commit à l'aide de phrases complètes, en commençant par "
#~ "une majuscule et en terminant par un point. "
#~ msgid "Push the commit to the server:"